Comment souhaitez-vous traduire les termes et
abréviations EBITDA, IPO, spread, FOMC, hard call, USTB, BoJ, etc. ?
Vous avez un style " maison ", et il est très utile de
l'identifier et de l'adopter pour toutes vos traductions. Pour y parvenir,
un excellent moyen consiste à réaliser un glossaire ou un
lexique. Ce document final est votre " Style Guide ". C'est un
excellent moyen d'identifier votre culture d'entreprise.
Nous pouvons également vous proposer de réaliser un lexique
ou un glossaire pour chaque secteur couvert (Informatique, Télécoms,
Services pétroliers, Assurance, Banque, Pharmacie, etc.).
Par exemple, comment traduisez-vous les termes suivants :
Goodwill |
survaleur |
écart d'acquisition |
goodwill |
IPO |
introduction en Bourse |
mise sur le marché |
IPO |
EBIT margin |
marge d'exploitation |
marge d'EBIT |
|
ARPU |
revenu moyen par utilisateur |
|
|
Due dilligence |
Audit d'acquisition |
accord de parité |
due dilligence |
A partir d'une série documents que vous avez publiés dans
l'une et/ou l'autre langue, nous pouvons réaliser un lexique et/ou
un glossaire qui nous permettra de vous garantir la cohérence
de vos publications.
|